
作者:李白
床前明月光, 疑是地上霜。
举头望明月, 低头思故乡。
【注解】:
1、举:抬。
【韵译】:
皎洁的月光洒到床前,
迷离中疑是秋霜一片。
仰头观看明月呵明月,
低头乡思连翩呵连翩。
【评析】:
这是写远客思乡之情的诗,诗以明白如话的语言雕琢出明静醉人的秋夜的意境。
它不追求想象的新颖奇特,也摒弃了辞藻的精工华美;它以清新朴素的笔触,抒写了丰富深曲的内容。境是境,情是情,那么逼真,那么动人,百读不厌,耐人寻绎。无怪乎有人赞它是“妙绝古今”。
IN THE QUIET NIGHT
Auther : Li Bai
Literal Translation:
The moon light shines brightly before my bed,
As if cold frost on the ground before me
Raising my eyes to gaze at the moon,
Bowing my head and think of home.
Author:
This poem was written by the famous Tang poet, Li Bai (701-762), who came from the region of China near Tianshui, Gansu province.
Modern Translation:
The poem depicts a quiet night leading to thoughts of homesickness. Using plain simple language in the poem, the poet vividly captures his feeling of homesickness. It illustrates the power of the nature to evoke deep, thought-provoking in people. The poem is very short – it only contains 20 words – yet it manages to depict simply, clearly and naturally time, environment, atmosphere and the subtle action by the character that shows his heartfelt longing... homesickness.



01:25
Tan Ying Chyi (D20102042576)
Posted in:
0 comments:
Post a Comment