
作者:贺知章
少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。
儿童相见不相识,笑问客从何处来。
【注解】:
1)鬓毛衰:两鬓的头发已经斑白。
【韵译】:
少年时离乡,到老了才回家来;
口音没改变,双鬓却已经斑白。
儿童们看见了,没有认识我的;
他们笑问:这客人是从哪里来?
【评析】:
这是一首久客异乡,返回故里的感怀诗。全诗抒发了山河依旧,人事不同,人生易老,世事沧桑的感慨。一、二句,诗人置于熟悉而又陌生的故乡环境中,心情难于平静。首句写数十年久客他乡的事实,次句写自己的“老大”之态,暗寓乡情无限。
三、四句虽写自己,却从儿童方面的感觉着笔,极富生活情趣。诗的感情自然、逼真,内容虽平淡,人情味却浓足。语言朴实无华,毫不雕琢,细品诗境,别有一番天地。全诗在有问无答中作结,哀婉备至,动人心弦,千百年来为人传诵,老少皆知。
COMING HOME
Author : He Zhizhang
Literal Translation:
Youth I was when I left my birthplace, Old I am when I returned,
Hometown accent unchanged, my sideburns grey.
Children saw me, no one knew me,
Smiling politely they asked, "Guest, where do you come from?"
Author:
He Zhizhang (659-744), a poet from the Tang dynasty, who came from today's Zhejiang Xiaoshan region in China.
Modern Translation:
The poet left his birthplace when he was young, and returned in his old age. His hometown accent remained unchanged, but his sideburns had already turned grey.The kids in the street saw him, yet no one knew him. Ironically, they smiled and asked where he came from. This poem seems plain, but is rich in meaning. The first two lines talked about the poet’s home-coming. The plain recounting of the event contained unspoken and inexpressible excitement and emotion. The poet found himself in a familiar, yet strange environment. As he walked, he sighed, recalling how he had left in his prime, but returned as an old man.The third and fourth line shifted the attention from an emotion-filled self-portrait to a dramatic scene with the children smiling. To the children, it was just a simple innocent question to ask smilingly,”where do you come from?”. However, that simple question became a heavy strike on the poet, as it stirred up his deep emotions and feelings.The poem ended quietly with that question, yet evoked mournful feelings to the utmost. He was being addressed as "guest" in his own hometown. This simple and short poem managed to express and capture the feelings of every wanderer in just a few lines. This is the reason why this poem has stired the hearts of people for thousands of years.