Welcome students :)

Friday, 9 December 2011

《登乐游原》



作者:李商隐

向晚意不适, 驱车登古原。
夕阳无限好, 只是近黄昏。


【注解】

) 意不适:心情不舒畅。
) 古原:即乐游原,是长安附近的名胜,在今陕西省长安以南八 百里的地方。


【韵译】

临近傍晚时分,觉得心情不太舒畅;
驾车登上乐游原,心想把烦恼遣散。
看见夕阳无限美好,一片金光灿烂;
只是将近黄昏,美好时光终究短暂。


【评析】

这是一首登高望远,即景抒情的诗。首二句写驱车登古原的原因:是向晚意不适。后二句写登上古原触景生情,精神上得到一种享受和满足。夕阳无限好,只是近黄昏二句,素来人们多解为晚景虽好,可惜不能久留。今人周汝昌认为:只是二句,正是诗人的一腔热爱生活,执着人间,坚持理想而心光不灭的一种深情苦志。这种看法,虽有新意,却不合诗人的身世,也不合诗人当时的情绪。





THE LEYOU TOMBS

 Author : Li Shangyin

Literal Translation:

Feelings of sadness this evening,
Drove to “Deng gu yuan”.
No matter how beautiful sunset is,
It is near dusk.

Author:

This poem was written by a Tang poet, Li Shan Yin (812-858). He specializes in writing Parallel Prose and poetry, the most famous poem “Qilu”.

Modern Translation:

The author was feeling rather melancholic this evening. He drove to Le You Yuan (a place of interest south of Chang An in China during his time, where palaces had been built here during the Western Han dynasty 206 BC–AD 9) for walk. The colour of sunset is very beautiful, but alas this beautiful sight is very short-lived, as it means that the night is near... very soon the sun will set 
and this beautiful sight would dissipate away.

0 comments:

Post a Comment

 
Design by Free WordPress Themes | Bloggerized by Lasantha - Premium Blogger Themes | Hot Sonakshi Sinha, Car Price in India