
作者:李商隐
向晚意不适, 驱车登古原。
夕阳无限好, 只是近黄昏。
【注解】:
【注解】:
1) 意不适:心情不舒畅。
2) 古原:即乐游原,是长安附近的名胜,在今陕西省长安以南八 百里的地方。
【韵译】:
临近傍晚时分,觉得心情不太舒畅;
驾车登上乐游原,心想把烦恼遣散。
看见夕阳无限美好,一片金光灿烂;
只是将近黄昏,美好时光终究短暂。
【评析】:
THE LEYOU TOMBS
Author : Li Shangyin
Literal Translation:
Feelings of sadness this evening,
Drove to “Deng gu yuan”.
No matter how beautiful sunset is,
It is near dusk.
Author:
This poem was written by a Tang poet, Li Shan Yin (812-858). He specializes in writing Parallel Prose and poetry, the most famous poem “Qilu”.
Modern Translation:
The author was feeling rather melancholic this evening. He drove to Le You Yuan (a place of interest south of Chang An in China during his time, where palaces had been built here during the Western Han dynasty 206 BC–AD 9) for walk. The colour of sunset is very beautiful, but alas this beautiful sight is very short-lived, as it means that the night is near... very soon the sun will set
and this beautiful sight would dissipate away.
0 comments:
Post a Comment